Viacjazyčný web nie je len prepínač jazykov. Ak má fungovať správne pre používateľov aj vyhľadávače, musí mať dobre vyriešené URL adresy, preklady obsahu, meta tagy, formuláre, e-maily, sitemapu, canonical a hreflang.
Pomôžem vytvoriť nový viacjazyčný web alebo upraviť existujúci web tak, aby každá jazyková verzia dávala zmysel technicky, obsahovo aj z pohľadu SEO.
Každý jazyk môže mať vlastnú preloženú URL, nadpisy, texty, tlačidlá, formuláre, validačné hlášky, e-maily aj systémové správy.
Title, description, OG tagy, canonical URL aj texty pre zdieľanie musia byť samostatne pripravené pre každú jazykovú verziu.
Správne jazykové väzby pomáhajú Googlu pochopiť, ktorá stránka je česká, slovenská, anglická alebo nemecká verzia rovnakého obsahu.
Do sitemap sa pridajú správne jazykové URL a nastaví sa indexácia tak, aby sa vo vyhľadávaní zobrazovali správne jazykové verzie.
Čeština, slovenčina, angličtina, nemčina alebo ďalšie jazyky podľa cieľových trhov a potrieb projektu.
Napríklad česká URL pre českú stránku, anglická URL pre anglickú verziu a nemecká URL pre nemeckú verziu.
Nastavenie väzieb medzi jazykovými verziami, aby vyhľadávače správne rozpoznali alternatívne verzie stránky.
Samostatné title, description, og:title, og:description a ďalšie údaje pre každú jazykovú verziu.
Preklady polí, tlačidiel, chybových hlášok, potvrdzovacích správ aj e-mailov po odoslaní formulára.
Prehľadné prepínanie medzi jazykovými verziami tak, aby používateľ zostal na zodpovedajúcej stránke v inom jazyku.
Jazykové stránky sa správne pridajú do sitemap, aby ich Google mohol jednoducho nájsť a spracovať.
Texty v navigácii, pätičke, tlačidlách, modálnych oknách, cookie lište alebo administrácii.
Každá jazyková verzia môže cieliť na iné kľúčové slová, iný trh a iný spôsob vyhľadávania.
Pri viacjazyčnom webe je dôležité, aby Google aj používatelia videli správnu jazykovú verziu. Nestačí len preložiť text. Je potrebné správne nastaviť URL, jazykové väzby, canonical, meta tagy, sitemap a prepínanie jazykov.
Viacjazyčný web môže vzniknúť ako nový projekt, alebo je možné upraviť aj existujúci web. V Laraveli je možné celý systém jazykov postaviť presne podľa potrieb projektu. Pri WordPresse záleží na zvolenom riešení a kvalite použitého prekladu.
Automatický preklad môže preložiť text, ale často nerieši URL adresy, meta tagy, formuláre, e-maily, sitemapu, hreflang ani SEO pre jednotlivé jazykové verzie.
Hreflang hovorí vyhľadávačom, aké jazykové verzie stránky existujú. Pomáha tomu, aby sa českému používateľovi zobrazila česká verzia, anglickému anglická a nemeckému nemecká.
Áno. Preložené URL sú zrozumiteľnejšie pre používateľov a dávajú väčší zmysel aj pre SEO. Napríklad česká stránka môže mať český slug a anglická stránka anglický slug.
Napište mi, jaké jazyky potřebujete a jestli jde o nový web nebo úpravu existujícího webu.